Архив новостей → Поэт-легенда заговорил по-русски (1875њ1926)...
Поэт-легенда заговорил по-русски (1875њ1926) "Новые стихотворения"..
В нашей литературной жизни произошло событие њ вышел перевод центральной книги классика немецкой и австрийской литературы Райнера Марии Рильке .
Еще при жизни имя поэта было окружено ореолом загадочности, а весь образ распадался на три ипостаси: Рильке-поэт, Рильке-гражданин, Рильке-легенда. "Рассказывайте о себе легенды њ это то, с чего начинали Боги", советовали древние. С Рильке все было наоборот: случайная фраза из переписки рождала новые мифы. Мечтательная строка о том, как хорошо бы найти место в России, поселиться и прожить там остаток дней, представлялась как серьезное намерение "обрусеть". Вышедший в свет "Часослов" Рильке был объявлен книгой, посвященной России, хотя с таким же успехом ее можно адресовать Италии.
Но наиболее живучей стала легенда о его абсолютной непереводимости, поскольку всякая новая попытка перевода содержала считанные удачные строки. Приговор был окончательный долгие годы: переводу не подлежит! А потому выход авторской книги Тамары Сильман в 1965 году был воспринят "братьями во литературе" в штыки. Жар полемики ослаб лишь к столетию со дня рождения поэта, когда появились новые сборники, которые "приняли огонь на себя".
Но главной антитезой книге Сильман называли перевод Константина Богатырева. "Вот выйдет Богатырев, увидите тогда великого Рильке!" њ раздавались пророчества. Богатырев был убит при "невыясненных обстоятельствах"... Дело криминалистов њ выяснять причины его гибели, но появление этой книги лишь укрепило миф о непереводимости поэта, и... окончательно была запутана "русская легенда" о великом австрийце. Родился поэт в Праге, но писал вначале только по-немецки. А когда попал в Россию, начал писать на языке Пушкина, да как! Легко, словно этот язык был ему родным. Зато "обратные" переводы породили массу загадок у немецких авторов, поскольку полны двойственных толкований. После путешествий по России Рильке приходит к выводу: "для европейца это слишком азиатская страна" њ и уезжает в Париж. Там знакомится с великим Огюстом Роденом и буквально заболевает им. "Болезнь" гения, как это часто бывает, рождает новые формы творчества. Рильке не только переводит на немецкий французских поэтов, но и делает удачные попытки "переложить на музыку слов" застывшую музыку мрамора њ скульптуру!
Ломали перья на переводе его поэзии такие мэтры, как Александр Биск, Борис Пастернак, Сергей Петров. Сегодня к этому списку прибавилось новое имя њ Владимир Летучий.
Нет сомнения: в переводе Владимира Летучего Рильке впервые за много лет заговорил по-русски. При этом в книге переданы особенности поэтического стиля Рильке, его знаменитые сравнения и метафоры, дух его музы.
Над переводами Рильке В.Летучий работает без малого четверть века. Книга "Новые стихотворения" њ его первая крупная работа, за которую он, единственный в России, удостоен в этом году премии Австрийской Республики.
И еще одна, самая удивительная загадка гения: каждый, буквально каждый находит в его поэзии созвучные ему мысли и чувства:
"Жизнь дарила, утешала
и всечасно мне внушала,
что весь мир огромный я.
Почему, себе не веря,
больше не хочу теперь я
жить в себе и для себя?".
Переводчик в прозе њ раб, переводчик в стихах њ соперник, считал Пушкин. Можно с уверенностью сказать, Летучий оказался достойным соперником великого австрийца.
Юрий КОНОРОВ.
00:04 29.08
Лента новостей
|
Форум → последние сообщения |
Галереи → последние обновления · последние комментарии →
Мяу : )![]() Комментариев: 4 |
Закрой глаза![]() Нет комментариев |
______![]() Нет комментариев |
ере![]() Комментариев: 2 |
IMG_0303.jpg![]() Комментариев: 2 |