Пройди инициацию!
Логин:   Пароль:

  Архив новостейЭти странные сближения.

Эти странные сближения.

НЕДАВНО в "Общей газете" ( 26) была опубликована заметка Виктора Листова "Поэт и Интернационал". В ней рассказывается об одессите Аркадии Яковлевиче Коце, который писал стихи в подражание Пушкину и известен более не своими "виршами", а тем, что, живя в Париже, переводил стихи поэта-коммунара Эжена Потье и в том числе гимн "Интернационал".

Листов сообщает, что строка русского перевода: "Это будет последний и решительный бой..." отличается от первоисточника - там только "последний" бой (без "решительного"). Он считает, что "вольность" в русском переводе связана со знакомством автора перевода с незаконченной пьесой Пушкина "Сцены из рыцарских времен". Там монах-алхимик Бертольд просит денег, необходимых ему для завершения поисков "философского камня", превращающего "всякий хлам" (так у Листова) в золото: "Этот опыт будет последним и решительным". Листов делает два вывода: во-первых, что Коц заимствовал у Пушкина формулу "последний и решительный", заменив только "опыт" на "бой", и, во-вторых, что Бертольд именно в поисках "философского камня" изобрел порох (хотел де получить одно, а получил - другое, противоположное). Так и те, кто в России пел "Интернационал", хотели "облагодетельствовать человечество", а получили, дескать, взрывные, разрушительные последствия. Листов сочувственно цитирует Пушкина именно по этому поводу: "бывают странные сближения".

А.С. Пушкин признавался, что он "читал охотно Апулея, а Цицерона не читал". Это известно всем. Но Апулея, надо думать, читал в подлиннике, хотя "латынь из моды вышла ныне". Можно предположить, что вышеупомянутый автор перевода "Интернационала" Аркадий Яковлевич Коц, учившийся в одесской гимназии, тоже был знаком с латынью. Пушкин, у которого была обширная библиотека на латинском языке, не мог не знать, что средневековые ученые, в том числе и алхимики, пользовались латынью. В частности - выражением experimentum сrucis (экспериментум круцис) буквально - проба крестом, решающий опыт. Именно это выражение перевел на русский язык Пушкин: "последний и решительный опыт". Он как бы предвидел, что одним словом нельзя перевести. А если Коц и заимствовал пушкинскую формулу из "Сцен из рыцарских времен" в ущерб французскому оригиналу "Интернационала", то это тот случай, когда перевод лучше, чем оригинал. И подозревать Коца в "плагиате" еще более бессмысленно, чем сомневаться в правомерности термина "таблица Менделеева" применительно к той ее форме, в которой для каждого химического элемента представлены электронные конфигурации атомов, о которых Менделеев не имел никакого понятия.

В последней из глав незаконченной пьесы "Сцены из рыцарских времен" говорится о пожизненном заточении одного из персонажей пьесы, поэта Франца, сына ремесленника Мартына (кредитора Бертольда), взбунтовавшего крестьян против своего господина, рыцаря Альберта, и графа Ротенфельда, которому отдала предпочтение Клотильда, любимая Франца. Ротенфельд дает слово, что Франц из тюрьмы "не выйдет, пока стены замка... не поднимутся на воздух и не разлетятся...". По замыслам Пушкина, о которых можно судить по сохранившемуся плану, алхимик Бертольд в тюрьме изобретает порох и взрывает замок. "Философский камень" для него не самоцель. Бертольд предполагал в дальнейшем заняться проблемой perpetuum mobile, квадратурой круга, проблемой книгопечатания - своего рода артиллерии. Последнее (аналогия между книгопечатанием и артиллерией) связано с "размышлениями Пушкина о причинах падения феодализма и имеет прямое отношение к его работе над историей Французской революции, которую он собирался писать в 1831 году" (А.С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 томах. Т. V, c. 618-примечания. М.: изд-во АН СССР, 1957 г.). Можно думать, что Пушкин был далек от безусловного осуждения "пороха", который взрывал тюрьмы и замки феодальных государств. Скорее всего, он относил и порох, и книгопечатание, и науку (квадратура круга, perpetuum mobile) к средствам достижения прогресса. Поэтому идея Виктора Листова об аналогии между порохом и "Интернационалом" является очень странным сближением. Сергей ПОЛЯКОВ, инженер-физик.

  00:04 03.09  



  Галереипоследние обновления · последние комментарии

Мяу : )

краскиМёртвое Эго
Комментариев: 4
Закрой глаза

краски
Нет комментариев
______

краскиEvil_Worm
Нет комментариев
ере

краскиBad Girl
Комментариев: 2
IMG_0303.jpg

краскиBad Girl
Комментариев: 2

Ваш комментарий:

    Представтесь  








© 2007-2020 GOTHS.RU