Пройди инициацию!
Логин:   Пароль:

  Архив новостейНовый Завет.

Новый Завет.

Теперь еще новее Мария Соколова Современные переводы Евангелия шокируют не только верующих "ТАЙМС" сообщает, что архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично одобрил свежий перевод Евангелия. Отрывки из Нового Завета в последней редакции шокируют не только верующих. По информации, которую предоставляет английское издание, переводчик Джон Хенсон, баптистский священник на пенсии, просто удалил из Евангелия из послания Святого Павла текст, осуждающий гомосексуализм, зато сделал акцент на то, что христианам нежелательно воздерживаться от секса. Именам святых он дал современные эквиваленты: Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва - на "Барри". В новом переводе "одержимость дьяволом" заменяется на "психическое заболевание", а "Сын Человеческий" (Спаситель) превращается в "полноценную личность". Притчи стали "загадками", Таинство Крещения - "погружение в воду", центральное понятие христианства - Спасение - становится "излечением" или "усовершенствованием". Небеса, по версии Хенсона, - это "мир за пределом времени и пространства". Вот отдельные цитаты, приведенные в статье: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов" (Марк 1:4) в новой версии выглядит так: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили". "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Марк 1:10-11) в новой версии: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!" "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!" (Матфей 23:25) - "Пошли вон отсюда, лживые попы!" "Петр же сидел вне, во дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь." (Матфей 26:69-70) - "В это время Роки все еще сидела во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!" В своем предисловии к новому переводу Евангелия архиепископ хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок". Доктор Уильямс выражает надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.

  00:04 29.06  



  Галереипоследние обновления · последние комментарии

Мяу : )

краскиМёртвое Эго
Комментариев: 4
Закрой глаза

краски
Нет комментариев
______

краскиEvil_Worm
Нет комментариев
ере

краскиBad Girl
Комментариев: 2
IMG_0303.jpg

краскиBad Girl
Комментариев: 2

Ваш комментарий:

    Представтесь  








© 2007-2020 GOTHS.RU