Цитата(PhAntOmEttA @ 23 Январь 2010, 02:52)

в латыни вот реально куча переводов на одно слово - очень метафоричный язык - про инглиш такого бы не сказала
Латынь, насколько мне известно, довольно точный язык. По крайней мере все романские языки, вышедшие из латыни, намного точнее английского. Во многих законодательных актах ЕС, составляющихся на французском и английском, имеется прмечание, что в случае разногласий в толковании документа предпочтение отдаётся французскому тексту.
Цитата(PhAntOmEttA @ 23 Январь 2010, 02:52)

а чё в русском и других языках такого нету ??

Например, "merry", "marry" и "Mary"; "cot" и "caught" и ещё куча слов на слух воспринимается абсолютно одинаково. Это делает восприятие на слух этого языка настоящим извращением. Во французском, немецком и, тем более, в русском такого нет.
Цитата(PhAntOmEttA @ 23 Январь 2010, 02:52)

у меня подруга филолог долго переводила текст по юриспруденции с инглиша - и тож ничё не понимала - но не думаю что если бы текст был на немецком она бы всё поняла - профессиональные и научные тексты специфичны - там всё по-другому как-то
Речь не идёт о специфической научной терминологии. Например, переводчик, далёкий от юридической науки, никогда не догадается, что law - это объективное право, или Objektives Recht (нем.), а right - субъективное право, Subjektives Recht (нем.)... Он переведёт и первое и второе как "право", несмотря на то, что между этими терминами колоссальная разница.
Речь идёт о том, что в немецком присутствует приставочное, суффиксальное, а также сложносоставное образование по аналогии с русским языком. Поэтому, увидев первый раз в жизни в медицинской энциклопедии термин "Blutdruckmessergerät", состоящий в действительности из четырёх простых слов, не нужно быть медиком, чтобы понять, что это "прибор для измерения артериального давления". В английском же почти вся терминология основывается на принципе многозначности уже известных по написанию слов, т.е. ты видишь знакомое слово из пяти букв, но не знаешь его 53-его значения в рамках данного научного контекста. В результате ты даже со словарём можешь не перевести текст либо перевести неправильно.
Цитата(PhAntOmEttA @ 23 Январь 2010, 02:52)

ну и в русском аналогично - если иностранец будет фанатично его учить - а потом сталкнётся с речью русского народного гопника или жителя Башкортостана - буит фсьо тоже самое

.......
Речь не идёт о фразеологизмах, идиомах или молодёжном слэнге, которые есть в любом языке. Речь идёт о диалектах. Только в Англии их 27(!), несчитая Шотландии, а в США ещё больше. Что касается таких стран, как например, Индия, то там вообще помесь какая-то хинди с английским. Поэтому, изучая на курсах английский, ты изучаешь своего рода "международный стандартизированный вариант" - язык администрации и внешних отношений, но не общеупотребительный язык коренного населения Великобритании или США. Нигеры в США говорят, например, на "афроамериканском английском", который существенным образом отличается от того, что у нас преподают на курсах.